Сучасні реалії вимагають від українських підприємців та спеціалістів готовності працювати на міжнародному ринку. Подача заявок на гранти, участь у тендерах, відкриття компаній або рахунків за кордоном — усе це передбачає наявність правильно оформленої документації. У таких випадках переклад особистих документів — це не формальність, а ключовий елемент, без якого ваш пакет документів може бути визнаний неповним або недійсним. Участь у міжнародних проектах майже завжди передбачає подання персональних документів, які підтверджують вашу особу, громадянство, право на представництво або володіння компанією. У Європі та інших юрисдикціях кожен пункт має бути офіційно підтверджений — і не лише у вас, а й зрозумілою для місцевих органів мовою.
Які документи найчастіше потребують перекладу?

- Паспорт громадянина України або закордонний паспорт;
- Ідентифікаційний код;
- Свідоцтво про народження або зміну прізвища (особливо у випадках невідповідності імен у різних реєстрах);
- Довіреності, дозволи, нотаріальні згоди;
- Довідки про несудимість — обов’язкові для реєстрації бізнесу в ЄС;
- Податкові декларації або підтвердження резиденції;
- Дипломи, кваліфікаційні сертифікати, які часто подаються як частина заявки на участь у тендерах або освітніх програмах.
Що важливо знати перед подачею?
- Тип засвідчення. У кожній країні свої вимоги: нотаріальне посвідчення, печатка бюро перекладів, сертифікований перекладач із реєстру. Варто уточнити заздалегідь, який формат є прийнятним.
- Оформлення апостиля. У деяких випадках перекладається вже апостильований документ. Важливо дотриматися правильної черговості: спершу апостиль, потім переклад.
- Якість перекладу. Помилки у власних іменах, неточності в датах або назвах інституцій можуть викликати юридичні непорозуміння чи відмову в реєстрації.

Переклад персональних документів — це завжди робота з чутливою інформацією. Надійність, досвід та дотримання норм конфіденційності з боку виконавця — не менш важливі, ніж мовна точність. Професійний підхід дає впевненість, що документи будуть прийняті з першого подання, без додаткових витрат часу та ресурсів.
У практиці зустрічаються й нестандартні ситуації — наприклад, коли необхідно терміново перекласти архівні копії або підготувати пакет документів на кількох мовах одночасно. Саме в таких випадках варто працювати з бюро, яке має досвід у складних проєктах, а також може запропонувати рішення «під ключ» — від перекладу до нотаріального завірення та логістики готових паперів.
Надійним партнером у цьому процесі може статибюро перекладів львів, яке має досвід роботи з персональними, юридичними та бізнес-документами в рамках міжнародних заявок і програм.